В арабском издании книги "Путешествия гея по мусульманскому миру" (Gay Travels in the Muslim World) слово "гей" переведено словом "извращенец". Об этом пишет газета New York Post.
"Путешествия" написал Майкл Луонго (Michael Luongo), автор издательства Frommer’s, которое специализируется на путеводителях. Книга, основанная на впечатлениях самого Луонго, стала бестселлером на Западе.
Луонго планировал в октябре провести промо-турне по Ближнему Востоку, посетив, в частности, Израиль, Ливан и Иордан. Однако сейчас он не уверен, что будет участвовать в рекламной кампании "на местах".
"Представьте себе, что вы встаете перед толпой и объявляете себя "извращенцем". Пока мне удавалось избегать настоящих фетв, хотя мне говорили, что Талибан запустил веб-сайт, осуждающий книгу. Но с таким названием - кто знает? Кому это нужно, если [Ближний Восток] - само по себе опасное место?" - пожаловался Луонго.
Луонго добавил, что попросил своего арабского издателя сменить слово "извращенец" на "более современное и уважительное". Он добавил: "Вспомните, что даже в Америке 40 лет назад вместо "гей" говорили "извращенец". Арабский мир просто еще не среагировал".
Вот слова автора из интервью журналу "Адвокат":
"It literally means 'different.' But it can also mean 'pervert.' It depends on whom you talk to...All of the gay rights organizations in the Middle East that I was planning to do events with, once they saw the word, were horrified."
"Это слово буквально означает "другой". Но может означать и "извращенец" - смотря о ком говоришь".
Типичная двойственность арабского мира. Кому надо, тот поймет.
По-моему, в этой новости главный факт - то, что книга о гее ВООБЩЕ издана и распространяется в мусульманском мире.
И еще радует, что Ливан до сих пор остается демократическим арабским государством, ведь книгу издало ливанское издательство "Arab Diffusion".